|
|
|
|
| Working in concert with our graphic artists, our translators ensure that no errors creep in during the layout stage. This kind of collaboration dramatically reduces errors due to layout staffs unfamiliarity with a given language, and/or non-local versions of layout software. Punctuation habits vary widely from country to country and, all too often, typesetters change texts to respect their local conventions. Having translation and graphic design done by the same team can save you time and money, allowing reproduction of documents in as many languages as you wish at the final stage of the translation process.
Printed projects: We can work with printers and other service providers and arrange for high-resolution typesetting and offset printing, once again ensuring a faithful translation of a layout in to a printed piece. |
Our translators and layout staff, working as a team, respond quickly when last-minute changes need to be integrated into layouts. We have fast Macintosh and Windows computers and we use the latest versions of: Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, PageMaker, and GoLive; Macromedia FreeHand and DreamWeaver, QuarkXPress, the Microsoft Office suite, as well as many others. High-performance computers and the latest software ensures there wont be any conversion problems when we open and work on your document files.
Press Check: Seeing your translation project through to the final stages, as it leaves the print shop, allows quality control all along the way, avoiding expensive mistakes. We check printing companies page proofs against layout staffers mockups, and, as always, this against the final, corrected draft of the translated manuscript. |
| Our e-mail address: | translators@nip.com.fr |
| Our phone number in Paris, France: | +33 (0)1 47 07 55 28, Juliet Blair (GMT +2) |
| Our fax number: | +33 (0)1 43 37 11 46 |
Who we are | Home Page | Contact Us | Return to the top of this page